제 목 : A fish rots from the head down
이 름  |     운영자 작성일  |   2024-03-18
파일  |     조회수  |   27891

                               

브랜트폰 가족여러분,

 

 

반갑습니다!

 

 

 

 

 

 

오늘도 유용한 표현을 배워보겠습니다.

 

 

 

 

 

"A fish rots from the head down"

 

 

 

 "윗물이 맑아야 아랫물이 맑다”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"A fish rots from the head down"라는 속담은 조직 내 문제가 리더십이나

 

 

권위 있는 위치에서 발생하는 경우가 많다는 것을 강조하는 속담입니다. 정

 

 

확한 기원은 불확실하지만, 이 표현은 물고기가 부패할 때 일반적으로 몸의

 

 

나머지 부분으로 퍼지기 전에 머리부터 분해되기 시작한다는 관찰에 근거합

 

 

니다. 이러한 관찰은 조직 내 시스템적 문제나 부패를 예방하는 데 있어 효과

 

 

적인 리더십과 책임의 중요성을 강조하는 데 사용되는 은유적 개념으로 발

 

 

전했습니다. 본질적으로 이 문구는 최고 수준의 권위에서 청렴성과 윤리적

 

 

행동의 필요성을 강조하면서 잘못된 리더십의 잠재적 결과에 대한 경고 역

 

 

할을 합니다.

 

 

 

 

 

 

 

A Fish Rots From The Head Down

 

 

 

 

 

 

 

예문:

 

 

 

In politics, the saying "a fish rots from the head down" is often used

 

 

to explain how a government's failures can be traced back to

 

 

leadership incompetence or corruption.

 

 

정치에서는 정부 실패의 원인이 리더십의 무능이나 부패에 있다는 것을 설

 

 

명하기 위해 '윗물이 맑아야 아랫물이 맑다'는 말을 자주 사용한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

The coach believed that team performance issues were due to poor

 

 

leadership, reminding everyone that "a fish rots from the head down."

 

 

 

코치는 팀 성적 문제가 리더십 부족에서 비롯된다고 믿었고, “윗물이 맑아야

 

 

아랫물이 맑다”는 점을 모두에게 상기시켰다.

 

 

 

 

 

 

 

 

When a company faces widespread corruption, it's often said that "a

 

 

fish rots from the head down," meaning that unethical behavior

 

 

usually starts with top management.

 

 

 

기업이 부패가 만연할 때 흔히 '윗물이 맑아야 아랫물이 맑다'는 말을 하는

 

 

데, 이는 비윤리적 행동이 대개 최고 경영진부터 시작된다는 뜻이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

그럼 모두 좋은 하루 보내시고,

 

 

다음 시간에 뵐게요!